Proverbs 30:31

HOT(i) 31 זרזיר מתנים או תישׁ ומלך אלקום עמו׃
Vulgate(i) 31 gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
Wycliffe(i) 31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
Coverdale(i) 31 A cock ready to fight: A rame: And a kynge yt goeth forth wt his people.
MSTC(i) 31 A cock ready to fight; A ram; and a king that goeth forth with his people.
Matthew(i) 31 A cock ready to fight: A ramme and a kyng that goeth forth with his people.
Great(i) 31 A grehounde stronge in the hynder partes: A ramme also & a Kyng, agaynst whom no man aryseth vp.
Geneva(i) 31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
Bishops(i) 31 A grayhounde strong in the hynder partes, a ramme also, and a king against whom no man aryseth vp
DouayRheims(i) 31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
KJV(i) 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
KJV_Cambridge(i) 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Thomson(i) 31 and a cock strutting magnanimously among his females; and a he-goat marching at the head of a flock; and a king harranguing a nation.
Webster(i) 31 A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Brenton(i) 31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
Brenton_Greek(i) 31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος, καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου, καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.
Leeser(i) 31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
YLT(i) 31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king—no rising up with him.
JuliaSmith(i) 31 One girded in loins, or a he goat; and a king, no rising up with him.
Darby(i) 31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
ERV(i) 31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
ASV(i) 31 The greyhound; the he-goat also;
And the king against whom there is no rising up.
JPS_ASV_Byz(i) 31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
Rotherham(i) 31 The greyhound, or the he–goat,––and a king, having a band of soldiers with him.
CLV(i) 31 A greyhound, a buck goat, And a king, irresistible before his people."
BBE(i) 31 The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
MKJV(i) 31 one girded in the loins; and a he-goat; and a king when his army is with him.
LITV(i) 31 one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
ECB(i) 31 one girt in the loins; also a he goat; and a sovereign, against whom no one rises.
ACV(i) 31 the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
WEB(i) 31 the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
NHEB(i) 31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
AKJV(i) 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
KJ2000(i) 31 A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up.
UKJV(i) 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
EJ2000(i) 31 the greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.
CAB(i) 31 and a rooster walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
LXX2012(i) 31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
NSB(i) 31 A greyhound, a he goat also and a king, against whom there is no rising up.
ISV(i) 31 The strutting rooster, as well as the goat, and a king with his army.
LEB(i) 31 a strutting rooster or he-goat, and a king whose army is with him.
BSB(i) 31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
MSB(i) 31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
MLV(i) 31 the greyhound, also the male-goat and the king against whom there is no rising up.
VIN(i) 31 a strutting rooster or he-goat, and a king whose army is with him.
Luther1545(i) 31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
Luther1912(i) 31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
ELB1871(i) 31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
ELB1905(i) 31 der Lendenstraffe, Ein unbekanntes Tier oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
DSV(i) 31 Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
Giguet(i) 31 le coq, qui se promène, plein d’ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
DarbyFR(i) 31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
Martin(i) 31 Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
Segond(i) 31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
SE(i) 31 el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.
ReinaValera(i) 31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
JBS(i) 31 el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.
Albanian(i) 31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
RST(i) 31 конь и козел, и царь среди народа своего.
Arabic(i) 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
Bulgarian(i) 31 петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Croatian(i) 31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
BKR(i) 31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
Danish(i) 31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
CUV(i) 31 獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。
CUVS(i) 31 猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。
Esperanto(i) 31 Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj regxo, kiun neniu povas kontrauxstari.
Finnish(i) 31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
FinnishPR(i) 31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
Haitian(i) 31 Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.
Hungarian(i) 31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Indonesian(i) 31 kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
Italian(i) 31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
ItalianRiveduta(i) 31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Korean(i) 31 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
PBG(i) 31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Romanian(i) 31 calul închingat gata, şi ţapul; şi împăratul, căruia nimeni nu -i poate sta împotrivă. -
Ukrainian(i) 31 осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!